ترجمة 18 مسرحية أوروبية معاصرة على مدى 3 سنوات.. أول دار لنشر النصوص المسرحية المترجمة في مصر

2023-11-02 00:39:15 أخبار اليوم/ متابعات

 

يشهد بيت السناري في القاهرة، الإعلان عن أول دار متخصّصة بنشر الأعمال المسرحية المترجمة إلى اللغة العربية، وتوقيع أوّل ستة أعمال تصدرها الدار، وذلك الأحد في 5 نوفمبر.

 

وقال مدير مهرجان وسط البلد للفنون المعاصرة، أحمد العطار، في مقابلة مع وكالة أنباء العالم العربي،"إن شركة المشرق للإنتاج الفني التي يرأسها، أسّست أول دار لنشر النصوص المسرحية المترجمة، ومن المقرر تنظيم حفل إشهار وتوقيع أعمالها في ختام مهرجان وسط البلد للفنون المعاصرة (دي كاف) الأحد.

 

وأوضح العطار أن الندوة "ستتناول موضوعات أساسية في الترجمة المسرحية العربية، مثل المسافة بين النص المكتوب بالفصحى واللهجات المحلية، ومدى ملائمة النصوص المسرحية الأجنبية للجمهور العربي، وعملية ترجمة النصوص المسرحية العربية للغات أخرى".

 

يهدف مشروع "المسرح المترجم" الذي تقدّمه دار النشر الجديدة، إلى ترجمة 18 مسرحية أوروبية معاصرة من دول أوروبية مختلفة على مدى ثلاث سنوات، وهي بحسب العطار "نصوص مختارة كتب جميعها منذ عام 2010، ونشرت أو عرضت على المسرح في بلدها الأصلي".

 

 الدفعة الأولى ستشمل مسرحية "نفط" للكاتب لوكاس بارفوس من سويسرا، ترجمها إلى العربية معتز المغاوري، ومسرحية "كل حاجة حلوة" للكاتب دانكن ماكميلان من المملكة المتحدة، ترجمها أحمد العطار، ومسرحية "سوبرا" للكاتب تياجو رودريجز من البرتغال، ترجمها جمال خليفة.

 

كما تشمل مجموعة الأعمال مسرحية "غرفتي الباردة" لجويل بوميرات من فرنسا، ترجمها شادي الحسيني، ومسرحية "جاكي" للكاتب ألفريد جيلنك من النمسا، ترجمها معتز المغاوري، ومسرحية "مال قليل" التي ألفها سيركو بيلتولا من فنلندا وترجمتها مارية باكال.

 

وأوضح العطار "أنه قرر تأسيس دار النشر المتخصّصة؛ بعد أن لمس حجم التراجع في مستوى النصوص المسرحية المقدّمة في المسابقات التي شارك في تحكيم بعضها".

 

واعتبر أن أهمية هذا المشروع تكمن في "إحياء أهم عنصر في المسرح وهو النص"، مؤكداً أن المشروع "نبع من اعتقاد راسخ بأهمية قراءة الأعمال المتنوّعة من المسرح المعاصر ودراستها، فضلاً عن مواكبة التطورات الفنية".

 

وقال "نؤمن أن الكُتّاب المسرحيين العرب وصُنّاع المسرح والجمهور، من حقهم قراءة ومشاهدة أفضل أشكال المسرح المعاصر حول العالم". داعياً العاملين في المسرح والقائمين عليه والمهتمين والمخرجين إلى قراءة النصوص، "التي قد تؤدي إلى تغيير وتطوير الذائقة المسرحية وأساليب المعالجة".

صعوبات

 

وعدّد العطار الصعوبات التي واجهت إطلاق مشروع تأسيس دار متخصصة بنشر النصوص المسرحية، في ظل تدهور الأوضاع الاقتصادية والسياسية في معظم بلداننا، لافتاً إلى أنه "من بين تلك الصعوبات في مصر البيروقراطية التي ترافق تأسيس وإشهار دور النشر".

 

ولفت إلى أن الدار "ستتيح غالبية الأعمال للقراءة من خلال موقعها الإلكتروني، للتغلب على صعوبات تبادل الكتب في العالم العربي، لكن الموقع لن يتيح خدمة تحميل النصوص أو طباعتها".

 

وأشار إلى قواعد العمل التي اعتُمِدت، من بينها "الاعتماد التام على اللغة العربية الفصحى، وعدم استخدام اللهجات المحلية. والسعي للتغلب على مشكلة ندرة وجود مترجمين متخصّصين في بعض اللغات، مثل التشيكية أو المجرية، في مقابل توفّر عدد أكبر من المختصّين في لغات مثل الإسبانية والفرنسية والإنجليزية".

الأكثر قراءة

المقالات

تحقيقات

dailog-img
كيف تحوّلت مؤسسات صنعاء إلى “فقَّاسة صراع” الأجنحة داخل جماعة الحوثي؟ (تحقيق حصري)

حوّل خلاف موالين لجناحين (متشددين) متعارضين داخل جماعة الحوثي المسلحة “جلسة مقيّل” خاصة- بالعاصمة اليمنية صنعاء خلال عيد الأضحى المبارك- إلى توتر كاد يوصل إلى “اقتتال” في “مجلس” مليء بالأسلحة والقنابل ا مشاهدة المزيد

حوارات

dailog-img
وزير الدفاع يتحدث عن الحرب العسكرية ضد ميليشيا الحوثي ويكشف سر سقوط جبهة نهم والجوف ومحاولة اغتياله في تعز ولقائه بطارق صالح وتخادم الحوثيين والقاعدة وداعش

كشف وزير الدفاع الفريق ركن محسن محمد الداعري، ملف سقوط جبهتي نهم والجوف، بقبضة ميليشيا الحوثي، للمرة الأولى منذ تعيينه في منصبه. وأشاد الداعري، في حوار مع صحيفة "عكاظ" بالدعم بالدور المحوري والرئيسي الذي لعبته السعودية مشاهدة المزيد